Search

正在閱讀文獻,其中有一篇是探討譯者如何看待自己的行業,以問卷調查的方式調查上千位譯者。當中的一個問題...

  • Share this:

正在閱讀文獻,其中有一篇是探討譯者如何看待自己的行業,以問卷調查的方式調查上千位譯者。當中的一個問題是:「你覺得競爭者是誰?」絕大多數的人回答「非翻譯專業的雙語人士」,而回答「電子工具」(翻譯軟體之類的)的人雖然僅次雙語人士,但差距非常大,讓作者很意外。

看到這段,不禁感慨萬分。常常有人問我:「翻譯軟體越來越盛行,難道你都不擔心自己有一天會被機器取代嗎?」然而,真正內行的專業譯者都知道,機器要取代人類翻譯在可預見的未來幾乎是不可能會發生的。真正傷害譯者名聲的,其實是那些相信機器可以取代譯者、認為譯者隨隨便便就能被取而代之的社會大眾。


Tags:

About author
本名羅亞琪,現為中英書籍譯者、就讀輔仁大學跨文化研究所翻譯學碩士班中英組,並為《BBC知識》和《孤獨星球》國際中文版固定合作譯者。 譯作包括《鮮味的祕密》、《蒙面俠蘇洛》、《手感烘焙聖經》、《這一次,你該捨不得的是自己》、《看得見的符號》等書。完整履歷請見:https://drive.google.com/open?id=1k2OdV2STDoNJvN1gh7aWz2uVaOAVRz10 有意合作,敬請私訊聯繫,或寄至:[email protected]
以譯者之心度作者之腹 :)
View all posts